samedi 6 juillet 2013

LE SINGE DE MILO MANARA : NOUVELLE TRADUCTION

La toute première traduction de "Lo scimmiotto" (Le singe) de Pisu & Manara date de 1980, chez Dargaud. En 1999, la même histoire mais avec le titre "La bête", avec couverture souple, est éditée chez Albin Michel. Glénat, qui a racheté le catalogue Albin Michel et qui est train de republier dans de prestigieuses versions l'oeuvre de Manara, vient de ressortir "Le singe" avec une nouvelle traduction... LA MIENNE :-)
L'album est agrémenté, comme toutes les ré-éditions Glénat de Manara, par une page d'introduction écrite exprès par l'auteur.



Présentation de l'éditeur :

"Après avoir été couronné roi par une communauté à lui toute dévouée, un jeune singe part à la recherche de l’immortalité... Milo Manara, sur un scénario de Silverio Pisu, adapte un célèbre roman chinois du XVe siècle, Le Roi des singes, qu’il réinvente à sa manière tout en faisant de nombreux parallèles avec le monde moderne. Ainsi, les tribulations chaotiques de ce singe anthropomorphe ressemblent plutôt aux errances oniriques de Giuseppe Bergman, voire à celles de Don Quichotte. Un roman graphique riche et truculent, initialement paru en 1980, où la maestria graphique de Manara, à l’époque encore fortement influencé par Mœbius, éclate à chaque page."

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire